Eu assisto pouco a TV japonesa. Ok, vou ser mais honesto: eu não assisto a TV japonesa. Não se trata de qualquer tipo de revolta. Às vezes perco coisas bem bacanas. É que, desde o Brasil, eu não tenho hábito de assistir TV. Eu até tinha um aparelho em casa, mas poucas vezes o bichinho era ligado. Enfim, namorando um japonês, fico ligado em coisas que rolam na TV. Ainda mais agora que ele viciou no YouTube, é difícil tirá-lo da frente do PC. Mesmo quando estamos juntos, ele sempre tem algo a me mostrar e, quase sempre, é algo da TV japonesa.
Soramimi Hour「空耳アワー」é um quadro dentro de um programa noturno de variedades. Eles pedem aos telespectadores que enviem para a produção partes de canções em outros idiomas onde, por um mal-entendido auditivo, se possa entender uma frase em japonês. Em geral, são frases fora do contexto da banda, da própria letra. E é isso que torna o programa engraçado. Para dar uma apimentada, eles colocam uma trupe de atores - estilo Hermes & Renato ou aquelas simulações nos programas de bispos da madrugada da Record - para encenar os “mal-entendidos”. Selecionei três para vocês darem uma conferida. Sugiro que vocês vejam o vídeo antes de checar a tradução logo abaixo da tela. Em tempo, “soramimi” significa algo como “mal-entendido auditivo”.
Soramimi 1: Bon Jovi - In These Arms Tonight
letra original
I’d hold you/I’d need you/ I get down on my knees
soramimi version
japonês: ahona ani ga aketara onanie 「アホな兄があけたら、オナニー」
tradução: abra a porta e o idiota do meu irmão estará batendo uma
Soramimi 2: Sean Paul - Fire Links (Intro)
letra original:
Mayday..mayday..day..day..day..day..day..day
Dutty…Dutty…Dutty…Dutty…Dutty
Sean Paul… This one ya is hot
soramimi version
japonês: me ga itai~tai~tai~tai~tai~tai~tai~/ dotchi…dotchi…dotchi…dotchi…dotchi…/Shampoo?/Rinsu wa nai sa!「目が痛い痛い痛い痛い痛い/どっち?どっち?どっち?どっち?どっち?/シャンプー?/リンスが無いさ
tradução: meu olho está doendooooooooooooo/onde? onde? onde? onde? onde?/Xampu?/O creme rinse acabou!
Soramimi 3: Jennifer Lopez - Should’ve Never
letra original :
Tocame mas una vez
soramimi version:
japonês: tooka me onameshimasu 「10目お舐めします」
tradução (livre): chupar, dez dias sem parar










2 responses so far ↓
1 Paulo // Feb 21, 2008 at 7:32 am
Hahahahaha! Muito bom!!! Incrível como a cena ajuda a deixar a frase mais parecida com o japonês, não? Tentei ouvir a música sem ver o vídeo, e senti uma boa diferença.
2 Helton // Jun 29, 2008 at 12:36 am
Ah,essa música Inthese Arms é muito linda,muito mesmo!Seu post também tá muito legal.
Leave a Comment